Íntims



Aquesta sèrie fou pintada la última setmana d'abril de 2020. Està basada en el poema del xinès Sekito Kisén (s.VIII) titulat Sandokai (pronunciat en japonès). Algunes de les traduccions del títol són Harmonia entre diferència i igualtat, Identitat entre absolut i relatiu, Oda a la identitat...

05 01

Títol: Íntims

05 02

Pròleg: Cap quadrat

05 03

Capítol I: Intimitat

05 04

Capítol II: I tant és...

05 05

Capítol III: Percepció

05 06

Capítol IV: Porta

05 07

Capítol V: Diferència

05 08

Capítol VI: Conceptes

05 09

Capítol VII: Elements

05 10

Epíleg: Arbre




Comentari

Del color blanc en dic no-color. No el pinto en les làmines, i és el més essencial per a mi.
Utilitzo en gairebé totes les làmines el color negre per expressar el que és relatiu, transitori, forma, i el color daurat per expressar allò que anomenem absolut, permanent, fons. I el blanc és el buit d’on tota consciència sorgeix. En dic vacuïtat com podria dir-ne plenitud. Com que no es pot anomenar sense dir disbarats, faig servir "no-color" per acostar-m’hi.

Sandokai és el títol (en japonès) d’un poema del xinès Sekito Kisén. San fa referència allò que és relatiu; Do, al que anomenem absolut, i Kai allò que els reuneix íntimament. Les traduccions del títol son molt diverses i aquesta varietat m’orienta per entendre de què parla el poema: l’harmonia entre el que és igual i el que és diferent, la identitat entre l’absolut i el relatiu. Parla de la “intimitat” profunda entre forma i fons, part i totalitat, multiplicitat i unitat. És per això que he titulat “Íntims” aquestes làmines.


 (Làmines DIN A5)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------

Traduccions:

(español)
Íntimos
Esta serie fue pintada en la última semana de abril de 2020. Está basada en el poema del chino Sekito Kisén (s.VIII) titulado Sandokai (prounciado en japonés). Algunas traducciones del título son: Armonía entre diferencia e igualdad, Identidad entre absoluto y relativo, Oda a la identidad...    

Las láminas:
Título: Íntimos, Prólogo: Cabeza cuadrada, Capítulo I: Intimidad, Capítulo II: Tanto da..., Capítulo III: Percepción, Capítulo IV: Puerta, Capítulo V: Diferencia, Capítulo VI: Conceptos, Capítulo VII: Elementos, Epílogo: Árbol.

Comentarios
Al color blanco lo llamo no-color. No lo pinto en las làminas, y es el más especial para mí.
Utilizo, en casi todas las láminas, el color negro para expresar lo relativo, lo transitorio, la forma, y el color dorado, para expesar lo que llamamos absoluto, permanente, fondo. Y el blanco es el vacío de donde toda consciencia surge. Lo llamo vacuidad como podría llamarle plenitud. Como que no es posible nombrarlo sin decir disparates, uso "no-color" para aproximarme.
Sandokai es el título (en japonés) de un poema del chino Sekito Kisén. San hace referencia a lo relativo; Do, a lo que llamamos absoluto, i Kai a lo que los reune intimamente. Las traduciones del título son diversas y tal variedad me orienta para entender de qué habla el poema: la armonía entre lo que es igual y lo que es diferente, la identidad entre lo absoluto y lo relativo. Habla de la "intimidad" profunda entre forma y fondo, parte y todo, multiplicidad y unidad. Por eso he títulado estas láminas "Íntims".

(deutsch)
Intim
Diese Serie wurde in der letzten Aprilwoche 2020 gemalt. Sie basiert auf dem Gedicht des Chinesen Sekito Kisen (VIII Jh.) mit dem Titel Sandokai (japanisch ausgesprochen). Einige der Übersetzungen des Titels sind Harmonie zwischen Unterschied und Gleichheit, Identität zwischen Absolut und Relativ, Ode an die Identität...

Die Blätter: Titel: Intim, Prolog: Viereckiger Kopf, Kapitel I: Intimität, Kapitel II: Gleich-gültig, Kapitel III: Wahrnehmung, Kapitel IV: Tür, Kapitel V: Differenz, Kapitel VI: Konzepte, Kapitel VII: Elemente, Epilog: Baum.

Kommentar
Die Farbe weiss nenne ich Nicht-Farbe. Ich male sie nicht auf den Blättern, denn Weiss ist das Wesentlichste für mich. Ich verwende auf fast allen Blättern die Farbe schwarz um auszudrücken, was relativ, transitorisch und Form ist, und die Farbe gold für absolut, permanent, Wesen. Und weiss ist die Leere, aus der alles Bewusstsein entsteht. Ich nenne es Vakuum, aber ich könnte es auch Fülle nennen. Weil man es nicht benennen kann, ohne Unsinn zu sagen, bediene ich mich des Ausdrucks Nicht-Farbe als Annäherung. 

Sandokai ist der (japanische) Titel eines Gedichts des Chinesen Sekito Kisen. San bezieht sich auf das, was relativ ist; Do auf das, was wir absolut nennen, und Kai auf das, was sie intim vereint. Die Übersetzungen des Titels sind sehr unterschiedlich, und diese Vielfalt hilft mir zu verstehen, wovon das Gedicht handelt. Es spricht von der tiefen "Intimität" zwischen Form und Wesen, Teil und Totalität, Vielfalt und Einheit. Aus diesem Grund habe ich diesen Blättern den Titel "Intim" gegeben.

(english)

intimates

This series was painted in the last week of April 2020. It is based on the poem by the Chinese Sekito Kisén (s.VIII) entitled Sandokai (pronounced in Japanese). Some translations of the title are: Harmony between difference and equality, Identity between absolute and relative, Ode to identity...

The illustrations:

Title: Intimates, Prologue: Square Head, Chapter I: Intimacy, Chapter II: So much..., Chapter III: Perception, Chapter IV: Door, Chapter V: Difference, Chapter VI: Concepts, Chapter VII: Elements, Epilogue: Tree.

Comments

The color white I call non-color. I don't paint it in the prints, and it is the most special for me.

I use, in almost all the illustrations, the black color to express the relative, the transitory, the form, and the golden color, to express what we call absolute, permanent, background. And white is the void from which all consciousness arises. I call it emptiness as I could call it fullness. Since it is not possible to name it without saying nonsense, I use "no-color" to approximate it.

Sandokai is the title (in Japanese) of a poem by the Chinese Sekito Kisén. San refers to the relative; Do, which we call absolute, and Kai, which brings them together intimately. The translations of the title are diverse and such variety guides me to understand what the poem is talking about: the harmony between what is the same and what is different, the identity between the absolute and the relative. He speaks of the profound "intimacy" between form and substance, part and whole, multiplicity and unity. That is why I have titled these illustrations "Intims".