Tao

Sis làmines pintades a finals de març – principi d’abril del 2021 (acabades el divendres sant a les 15h) i dedicades al primer capítol del Tao te Txing (道德經) de Laotzi (老子). A una illa deserta, si m’hi confinessin, no m’enduria probablement cap llibre, però si n’hagués de triar un, seria aquest. Aquí teniu el text d’aquest capítol il·lustrat per les làmines.


2801


1. El Tao del qual es pot parlar no és el Tao etern. El nom que pot ser pronunciat no és el Nom etern. Anomenar és l’origen de la diversitat.


2802


2. L’eternament real no es pot anomenar.


2803


3. Si estàs lliure de dependència d’allò que els sentits perceben, ets conscient del misteri.


2804


4. Si estàs atrapat en la dependència d’allò que els sentits perceben, en veus tan sols les manifestacions.


2805

5. Però misteri i manifestacions brollen de la mateixa font. D’aquesta font se’n diu foscor.


2806



6. Foscor darrere de foscor, és l’entrada a tota comprensió.


(Làmines DIN A4 aprox.)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Traduccions:

(español)

Serie Tao

Seis láminas pintadas a final de marzo – principio de abril del 2021 (acabadas el viernes santo a las 15h) y dedicadas al primer capítulo del Tao te Ching (道德經) de Lao Tse (老子). A una isla desierta, si me confinasen, no me llevaría probablemente libro alguno, pero si hubiera de escoger uno, sería éste. Aquí tenéis el texto de este capítulo ilustrado por las láminas.

Làminas: 1.El Tao del cual puede hablarse no es el Tao eterno. El nombre que puede ser pronunciado no es el Nombre eterno. Nombrar es el origen de la diversidad, 2. Lo eternamente real no puede ser nombrado, 3. Si estás libre de dependencia de lo que los sentidos  perciben, eres consciente del misterio, 4. Si estás atrapado en la dependencia de lo que los sentidos perciben, ves solo las manifestaciones, 5. Pero misterio y manifestaciones manan de la misma fuente. A esta fuente se la llama oscuridad, 6. Oscuridad tras oscuridad, es la entrada a toda comprensión.


(deutsch)


Serie Tao
Sechs Blätter, Ende März - Anfang April 2021 gemalt (beendet Karfreitag um 15.00h). Sie sind dem ersten Kapitel des Tao te King (道德經) de Lao Tse (老子) gewidmet. Wenn man mich auf einer einsamen Insel aussetzen würde, würde ich sehrwahrscheinlich kein Buch mitnehmen, aber wenn ich eins auswählen müsste, wäre es dieses. Hier ist der Text des auf den Blättern illustrierten Kapitels.

Blätter: 1. Das Tao, von dem man sprechen kann, ist nicht das ewige Tao. Der Name, den man aussprechen kann, ist nicht der ewige Name. Etwas Benennen ist der Ursprung der Vielfalt, 2. Das unendlich Reale kann man nicht benennen, 3. Wenn du frei bist von der Abhängigkeit dessen, was die Sinne wahrnehmen, bist du dir des Mysteriums bewusst, 4. Gefangen in der Abhängigkeit dessen, was die Sinne wahrnehmen, siehst du nur, wie es sich äussert, 5. Aber Mysterium und Abbild fliessen aus der gleichen Quelle. Diese Quelle nennen wir Dunkelheit, 6. Dunkelheit nach Dunkelheit ist der Zutritt zu allem Verstehen.

(english) google translation

Tao serie

Six illustrations painted at the end of March - beginning of April 2021 (finished on Good Friday at 3:00 p.m.) and dedicated to the first chapter of the Tao Te Ching (道德經) by Lao Tse (老子). If I were confined to a desert, I would probably not take any book with me, but if I had to choose one, it would be this one. Here you have the text of this chapter whit it's illustrations.

Plates: 1.The Tao of which one can speak is not the eternal Tao. The name that can be pronounced is not the eternal Name. Naming is the origin of diversity, 2. The eternally real cannot be named, 3. If you are free from dependence on what the senses perceive, you are aware of the mystery, 4. If you are trapped in dependence on what the senses perceive, you see only the manifestations, 5. But mystery and manifestations flow from the same source. This source is called darkness, 6. Darkness after darkness, it is the entrance to all understanding.