Si seulement il m’était donné
de me regarder
de me comprendre
de me posséder
Ce n’est pas mon existence
que je vis
Je suis différente de moi
fondamentalement*
6901
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Traduccions:
(español)
Por lo menos. Serie de 3 láminas pintadas a mediados de octubre de 2024. Encantado con la poesía cruda y «cruel» de Anise Koltz, he pretendido ilustrar las tres partes de un poema del libro La terre se tait (La tierra se calla).
Láminas: 1. Si por lo menos se me concediese mirarme, comprenderme, poseerme, 2. No es mi existencia lo que vivo, 3 Yo soy diferente de mí, fundamentalmente.
(deutsch)
Serie Zumindest. Serie von 3 Blättern, gemalt Mitte Oktober 2024. Begeistert von der rohen und „unbarmehrzigen“ Poesie von Anise Koltz habe ich versucht, die drei Teile eines Gedichts aus dem Buch „La terre se tait“ (Die Erde schweigt) zu illustrieren.
Blätter: 1Wenn ich mich wenigstens selbst betrachten, mich verstehen und mich besitzen könnte, 2: Es ist nicht meine Existenz, die ich lebe 3 Ich bin grundlegend anders als ich selbst.
(english)
Series At least. Series of 3 illustrations painted in mid-October 2024. Delighted by the raw and "cruel" poetry of Anise Koltz, I have tried to illustrate the three parts of a poem from the book La terre se tait (The earth is silent).
Illustrations: 1. If only I were allowed to look at myself, understand myself, possess myself, 2. It is not my existence that I live, 3. I am different from myself, fundamentally.