Fosca nit

Sèrie de 4 làmines pintades durant la primera setmana de juny de 2021, que segueixen els passos del poema Noche Oscura de Juan de la Cruz (1579). L'estimada surt a l'encontre de l'Estimat, el troba, s'uneixen i reposen. Juan de la Cruz usa la imatge de l'estimada per a designar l'essència de l'ésser humà a la recerca de la unitat, que anomena l'Estimat. Acompanyo amb 4 làmines aquests versos.


NOCHE OSCURA*

1. En una Noche oscura / con ansias en amores inflamada, / ¡oh dichosa ventura! / salí sin ser notada, / estando ya mi casa sosegada.

2. A oscuras y segura, / por la secreta escala, disfrazada, / ¡oh dichosa ventura!, / a oscuras y en celada, / estando ya mi casa sosegada.

3001


I. ...salí sin ser notada, estando ya mi casa sosegada.


3. En la Noche dichosa / en secreto, que nadie me veía, / ni yo miraba cosa, / sin otra luz y guía, / sino la que en el corazón ardía.

4. Aquesta me guiaba / más cierto que la luz del mediodía, / a donde me esperaba, / quien yo bien me sabía, / en parte donde nadie parecía.

3002



II. ...sin otra luz y guía que la que en el corazón ardía.


5. ¡Oh Noche que guiaste!, / ¡oh Noche amable más que la alborada! / !oh Noche que juntaste / Amado con amada, / amada en el Amado transformada!

3003


III. ...amada en el Amado transformada.


6. En mi pecho florido, / que entero para él solo se guardaba, / allí quedó dormido, / y yo le regalaba, / y el ventalle de cedros aire daba.

7. El aire de la almena, / cuando yo sus cabellos esparcía, / con su mano serena / en mi cuello hería, / y todos mis sentidos suspendía.

8. Quedéme, y olvidéme, / el rostro recliné sobre el Amado, / cesó todo y dejéme, dejando mi cuidado, entre las azucenas olvidado.

3004


IV. Quedéme, y olvidéme...


Làmines DIN A4 aprox.


*Obras de San Juan de la Cruz. Pags. 335-336. Apostolado de la Prensa, S.A. Madrid (1943)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


Traduccions:

(español)

Serie de 4 láminas pintadas durante la primera semana de junio del 2021, que siguen los pasos del poema Noche Oscura de Juan de la Cruz (1579). La amada sale al encuentro del Amado, lo halla, se unen y descansan. Juan de la Cruz usa la imagen de la amada y el Amado para designar la esencia del ser humano en busca de la unidad, que él llama el Amado. Acompaño con 4 láminas sus versos.


(deutsch)

Dunkel Nacht

Serie mit 4 Blättern, gemalt während der ersten Juniwoche 2021, die den Spuren des Gedichtes Noche Oscura (Dunkle Nacht) des Johannes vom Kreuz (1579) folgen. Die Geliebte geht aus, um den Geliebten zu treffen. Sie findet ihn, sie vereinigen sich und ruhen sich aus. Johannes vom Kreuz benutzt  das Bild der Geliebten und des Geliebten, um die Essenz des Menschen auf der Suche nach der Einheit vorzuzeichnen, die er 'der Geliebte' nennt. Mit den 4 Blättern begleite ich das Gedicht.

DIE DUNKLE NACHT**

1. In einer Nacht ganz dunkel, erfüllt von Sehnsucht und entflammt von Liebe – o du glückliche Stunde! – ging ich ganz unbesehen, als es schon still in meinem Haus geworden; 

2. im Dunkeln und ganz sicher, auf der geheimen Leiter und verkleidet  – o du glückliche Stunde! –, im Dunkeln und in Tarnung, es war schon still in meinem Haus geworden; 

3. in der Nacht, die so glücklich, im Geheimen, als keiner mich bemerkte und mich auch nichts ablenkte, da war kein Licht, kein Führer, nur das, was mir im Herzen sehnlichst brannte.  

4. Das selbe war mein Führer gewisser als das Licht der Mittagsstunde dorthin, wo meiner harrte der mir so wohl Bekannte, zum Ort, an dem sich keiner liess erblicken.  

5. O Nacht, die du geführt hast, o Nacht, voll Liebreiz mehr als Morgenröte! O Nacht, die du verbunden Geliebten und Geliebte,  Geliebte dem Geliebten gleichgestaltet! 

6. An meiner Brust, die blühte und ganz für ihn allein sich aufbewahrte, dort ruhte er im Schlafe,  da durft’ ich ihn beschenken, als ihm der Zedern Wehen Kühlung brachte. 

7. Und dort der Hauch der Zinne – als streichelnd ich die Haare ihm gebreitet –,  mit seiner Hand, so heiter!, hat mir den Hals verwundet, dass alle meine Sinne mir entschwanden. 

8. Da blieb ich und vergass mich,  das Antlitz neigt’ ich über den Geliebten, alles verschwand, ich liess mich, liess fallen meine Sorge, vergessen lag sie unter Lilienblüten.

Bläter: I. ging ich ganz unbesehen, als es schon still in meinem Haus geworden, II. da war kein Licht, nur das, was mir im Herzen sehnlichst brannte. III.  Geliebte dem Geliebten gleichgestaltet! IV. Da blieb ich und vergass mich


**  übers. von Mariano Delgado und Günter Stachel, in: Günter Stachel, „In einer Nacht ganz dunkel. Die mystischen Gedichte des Johannes vom Kreuz neu übersetzt“, in Christ in der Gegenwart 48 (8/1996), S. 61–62


(english)

Series of 4 illustrations painted during the first week of June 2021, which follow in the footsteps of the poem Dark Night by Juan de la Cruz (1579). The beloved goes out to meet the Beloved, she finds him, they unite and rest. Juan de la Cruz uses the image of the beloved and the Beloved to designate the essence of the human being in search of unity, which he calls the Beloved. He accompany his verses with 4 plates.

Illustrations: I. ...I went out without being noticed, my house being quiet. II. ...with no other light and guide than the one that burned in the heart. III. ...beloved in the Beloved transformed. IV. I stayed, and I forgot...

DARK NIGHT (translation A.S. Kline)

1. Upon a darkened night on fire with all love’s longing – O joyful flight! –I left, none noticing, my house, in silence, resting.

2. Secure, devoid of light, by secret stairway, stealing – O joyful flight! –in darkness self-concealing, my house, in silence, resting.

3. In the joy of night, in secret so none saw me, no object in my sight no other light to guide me, but what burned here inside me.

4. Which solely was my guide, more surely than noon-glow, to where he does abide, one whom I deeply know, a place where none did show.

5. O night, my guide! O night, far kinder than the dawn! O night that tied the lover to the loved, the loved in the lover there transformed!

6. On my flowering breast, that breast I kept for him alone, there he took his rest while I regaled my own, in lulling breezes from the cedars blown.

7. The breeze, from off the tower, as I sieved through its windings with calm hands, that hour, my neck, in wounding, left all my senses hanging.

8 Self-abandoned, self-forgot, my face inclined to the beloved one: all ceased, and I was not, my cares now left behind, and gone: there among the lilies all forgotten.

* Obras de San Juan de la Cruz. P. 335-336. Press Apostolate, S.A. Madrid (1943)