Desexistir

No falta gaire, 
ja és a tocar 
el no-res lluminós que soc.

Sèrie de tres làmines pintades durant la setmana santa de 2024, en companyia de Coyuco, el nano que quería dormir mucho. Morir y volver a nacer, volver al estado que precede al nacimiento y sucede a la muerte. Quería des-existir. Ser otro, segons conta Severo Sarduy a la novel·la que porta el seu nom.

6101

1. No falta gaire,

6102


2. ja és a tocar… 

6103

3. ...el no-res lluminós que soc.


-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Traduccions:

(español)

No falta mucho, / ya está cerca /  la nada luminosa que soy.

Serie de tres láminas pintadas durante la semana santa de 2024 en compañía de Coyuco, el chaval que quería dormir mucho. Morir y volver a nacer, volver al estado que precede al nacimiento y sucede a la muerte. Quería des-existir. Ser otro, según cuenta Severo Sarduy en la novela que lleva su nombre.

(deutsch)

Des-existir

Es dauert nicht mehr lange, / es ist schon nah / das leuchtende Nichts, das ich bin.

Serie von drei Blättern, gemalt in der Karwoche 2024 in Begleitung von Coyuco, dem Kind, das viel schlafen wollte. Sterben und wiedergeboren werden, Rückkehr in den Zustand, der der Geburt vorausgeht und auf den Tod folgt. Er wollte nicht mehr existieren. Ein anderer sein, so Severo Sarduy in dem nach ihm benannten Roman.

Blätter: 1. Es dauert nicht mehr lange, 2. Es ist schon nah... 3. ...das leuchtende Nichts, das ich bin.

(englisch)

It won't be long, / it's already close / the luminous nothingness that I am.

Series of three illustrations painted during Holy Week 2024 in the company of Coyuco, the boy who wanted to sleep a lot. To die and be born again, returning to the state that precedes birth and follows death. He no longer wanted to exist. Be another, according to Severo Sarduy in the novel that bears his name.

Illustrations: 1. It won't be long, 2. it's already close... 3. ...the luminous nothingness that I am.