Al dors
Avui és
sempre avui,
l’endemà
no existeix.
El temps
no passa,
té un final
però
no s’acaba.
Potser només
s’atura:
deixem
d’existir
i seguim
al dors...
10501
1. Avui és sempre avui,
10502
Traduccions:
(español)
Kazu, el protagonista de la novela Toquio, estación de Ueno de Miri Yũ (surcoreana que escribe en japonés), está muerto, pero oye resonancias del pasado como sin hogar en el parque de Ueno. Con retales de sus cavilaciones he compuesto este pequeño poema.
Al dorso / 1. Hoy es siempre hoy, 2. el día de mañana no existe, 3. El tiempo no pasa, tiene un final pero no se acaba. , 3. Tal vez sólo se detiene: dejamos de existir y seguimos al dorso...
(deutsch)
Kazu, der Protagonist von Miri Yũs Roman Tokyo, Ueno Station (einer südkoreanischen Autorin, die auf japanisch schreibt), ist tot, doch als Obdachloser im Ueno-Park vernimmt er Echos der Vergangenheit. Aus Fragmenten seiner Gedanken habe ich dieses kurze Gedicht verfasst.
Auf der Rückseite / 1. Heute ist immer heute, 2. Morgen existiert nicht, 3. Die Zeit vergeht nicht, sie hat ein Ende, aber sie endet nicht. , 4. Vielleicht hört sie nur auf: wir hören auf zu existieren und leben auf der Rückseite weiter...
(English)
Kazu, the protagonist of Miri Yũ's novel Tokyo, Ueno Station (a South Korean author who writes in Japanese), is dead, but he hears echoes of the past as a homeless person in Ueno Park. I've composed this short poem from fragments of his musings.
On the back / 1. Today is always today, 2. Tomorrow doesn't exist, 3. Time doesn't pass, it has an end but it doesn't end. , 3. Perhaps it only stops: we cease to exist and continue on the other side...



