103 Ploc

Sèrie Ploc. A Tinta i sang de Han Kan (p.59) llegeixo: «Ploc». Em dic: deu ser una oració gramatical? M’abelleix que ho sigui i em decep constatar que és simple onomatopeia de cafè degotant. M’hauria agradat poder llegir ‘jo ploc’, atès que, a mi, m’agrada ploure. Sé que això no pot ser. Però, per què no si tot és u i jo tinc I-no-A?
Aquest petit poema n’és conseqüència:


Ploc


Soc
núvol
que
ombreja,

boira
que
difumina,

rosada
que
humiteja:

ploc.




1031
1. Ploc. Soc núvol que ombreja,


1032
2. boira que difumina,

1033
3. rosada que humiteja:


1034
4. ploc.





Làmines DIN A5

___________________________________________________________________________________

Traduccions:

(español)
Serie Ploc. En Tinta y sangre de Han Kang (p.54) leo: «Ploc»*. Me digo: ¿será una oración gramatical? Me apetece que lo sea y me decepciona constatar que es simple onomatopeya de café goteando. Me hubiera gustado poder leer «yo lluevo», dado que, a mí, me gusta llover. Sé que no puede ser. Pero, por qué no si todo es uno y yo tengo I-no-A.
Este pequeño poema es su consecuencia:
1. Lluevo. Soy nube que sombrea, 2. niebla que difumina, 3. rocío que humedece: 4. Lluevo.

* En catalán «ploc» significaría «lluevo» si no fuera ‘incorrecto’.

(deutsch)
Serie: Ploc. In Han Kangs „Tinte und Blut“ (S. 54) lese ich: „Ploc“*. Ich frage mich: Ist das ein grammatikalisch korrekter Satz? Ich wünschte, es wäre einer, und bin enttäuscht, als ich feststelle, dass es sich lediglich um eine Lautmalerei für tropfenden Kaffee handelt. Ich hätte gern „Ich regne“ gelesen, da ich gern regne. Ich weiß, es kann nicht sein. Aber warum nicht, wenn alles eins ist und ich eine I-Nicht-K habe?
Dieses kurze Gedicht ist die Folge davon:
1. Ich regne. Ich bin eine Wolke, die Schatten spendet, 2. Nebel, der verschleiert, 3. Tau, der befeuchtet: 4. Ich regne.

* Im Katalanischen würde „ploc“ „ich regne“ bedeuten, wenn es nicht „falsch“ wäre.

(English)
Ploc Series. In Han Kang's Ink and Blood (p. 54) I read: "Ploc."* I wonder: Is this a grammatical sentence? I'd like it to be, and I'm disappointed to find it's simply an onomatopoeia for dripping coffee. I would have liked to read "I rain," since I like to rain. I know it can't be. But why not, if everything is one and I have I-not-A?
This little poem is its consequence:
1. I rain. I am a cloud that shades, 2. fog that blurs, 3. dew that moistens: 4. I rain.

* In Catalan, "ploc" would mean "I rain" if it wasn't 'incorrect'.